Blucer Christian Metal – טוּבַיְהוֹן World’s first song in rock-metal style, using the original language of Jesus of Nazareth – Syriac version of the Peshitta, the Christian Aramaic –
ENGLISH
First song in the world in Rock – Metal style, using the original language of Jesus of Nazareth. Specifically this song is based on the Sermon on the Mount. A preaching offered by Jesus of Nazareth to his disciples (Matthew 5:1; 7:28).
The text of the song is written in the Syriac version of the Peshitta, the Christian Aramaic of the New Testament.
The word טוּבַיְהוֹן (tubayhon) is an Aramaic form used in biblical and liturgical texts, especially in the context of the Beatitudes of the Sermon on the Mount. This word means something similar to “blessed” or “happy.”
*For the phonetic transcription of this theme, expert sources have been consulted.
The «chorus» is an original creation and reads:
Strength and fire of the eternal God.
Ya-ee-lá u esh-á da-lá-ja of al-ma
The kingdom of heaven is yours
Mal-ku-ta desh-má-ya dil-jón ju
Power and glory forever and ever
Ya-ee-lá u tish-baj-tá lal-ma u al-mín
Filled with the power of God
I-nón mal-yín be ya-ee-lá da-lá-ja
The verses are a literal transcription of the Beatitudes.
Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.
Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.
ESPAÑOL
Primera cancion del mundo en estilo Rock – Metal, que usa el idioma original de Jesús de Nazareth. En concreto este tema está basado en el sermón de la montaña. Una predicación ofrecida por Jesús de Nazaret a sus discípulos (Mateo 5:1; 7:28).
El texto de la canción está escrito en la versión siríaca de la Peshitta, el arameo cristiano del Nuevo Testamento.
La palabra טוּבַיְהוֹן (tubayhon) es una forma aramea utilizada en los textos bíblicos y litúrgicos, especialmente en el contexto de las Bienaventuranzas del Sermón de la Montaña. Esta palabra significa algo similar a «benditos», «bienaventurados» o «felices».
*Para la transcripción fonética de este tema se han consultado fuentes expertas.
El estribillo es una creación original y dice:
Fuerza y fuego del Dios eterno
Ya-ee-lá u esh-á da-lá-ja de al-ma
El reino de los cielos es suyo
Mal-ku-ta desh-má-ya dil-jón ju
Poder y gloria por siempre
Ya-ee-lá u tish-baj-tá lal-ma u al-mín
Llenos del poder de Dios
I-nón mal-yín be ya-ee-lá da-lá-ja
Las estrofas son una transcripcion literal de las Bienaventuranzas.
Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.
Bienaventurados los que lloran, porque serán consolados.
Bienaventurados los mansos, porque heredarán la tierra.
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque serán saciados.
Bienaventurados los misericordiosos, porque alcanzarán misericordia.
Bienaventurados los de limpio corazón, porque verán a Dios.
Bienaventurados los pacificadores, porque serán llamados hijos de Dios.
Bienaventurados los perseguidos por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos.